חיפושית ושמה מושית

אסופת שירים על בעלי חיים מאת הסופרת- נעמי בן גור
ביקורת של מירב יודולביץ מווינט ספרים :
ספר ההפעלה של נעמי בן-גור, "חיפושית ושמה מושית" (הוצאת ספרים יסוד), הוא פתרון מצוין לשחרור אנרגיות ולהעברת זמן איכות משעשע בתוך הבית עם הילדים.
לכאורה מדובר בספר שירי חיות, אך בפועל זוהי ערכה שלמה של פעילות שכוללת איורים צבעוניים שאייר רז שלח, כולל תקליטור של עיבודים מוזיקליים מחדדי חושים ותיאטרליים מאוד לשירים הכתובים בספר.
השירים הציוריים שנכתבו במקצב, מצלול וחריזה מחויכים מדגישים באמצעות העיבודים המוזיקליים את אופיה של כל אחת מהחיות, כמו תחושת הכבדות של הדב, השמחה הצוהלת של הסוס, הרברבנות של הטווס, ההתפנקות של החתול והבלוז של הזבוב העצל.
לחניה ועיבודיה של יעל ארנון-ורד הם חוויה ספרותית ומוזיקלית, וגם אתם תתקשו להישאר ישובים על הכורסא.
על הסופרת נעמי בן גור-
ילידת ת"א. שרתה בצבא ככתבת צבאית. עשתה תואר ראשון בתורת הספרות הכללית באוניברסיטת תל-אביב, תואר שני ב – Cinema Studies באוניברסיטת ניו-יורק (NYU), תואר שלישי בחוג לספרות השוואתית באוניברסיטה העברית.
ספרה הראשון "המבין יבין" היה ספר שירה לצעירים, אותו פרסמה כשהיתה חיילת. מאז הוציאה יותר מ-50 ספרי ילדים, מגיל פעוט עד התחלת קריאה.
זכתה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים (תשע"ח) ובפרס זאב לספרות ילדים (2007, על ספרה "הבלש שמפיניון והחיפושית שנסעה לאיבוד").
שיריה וסיפוריה פורסמו בעיתונות, ברדיו ובטלוויזיה, מופיעים באנתולוגיות ובמקראות ומככבים במצעד הספרים של משרד החינוך. ספרה "אולי אפשר גרגר סוכר" נבחר לספריית פיג'מה וחולק ל-140 אלף ילדי גן בישראל. הספר גם תורגם לאנגלית בארה"ב וזכה להצלחה בשוק היהודי וכן תורגם לספרדית ופורטוגזית וחולק לילדים יהודיים דוברי שפות אלה. באנגליה רואה אור, בתרגום לאנגלית, ספרה "מי ישאל את הקושיות" ומתורגם גם לספרדית ופורטוגזית במסגרת ספריית פיג'מה בארה"ב.
עורכת ספרי ילדים ומתרגמת מאנגלית ומצרפתית.
מקיימת מפגשים על ספריה עם ילדים בגנים ובבתי הספר ברחבי הארץ.
עבדה כמרצה במכללת לוינסקי לחינוך ובמכללת סמינר הקיבוצים וכיום ממשיכה להרצות בימי עיון ובהשתלמויות.